Лао-цзы и хохенгрон
Сегодня в чайном клубе, когда мы обсуждали 14 главу дао дэ цзин, я обнаружил удивительное сходство языка Лао-цзы и хохенгрона.
Это трудно заметить в русских переводах, но в китайском оригинале практически отсутствуют существительные. Нет личных местоимений. Весь текст почти полностью состоит из глаголов, прилагательных, наречий и причастий, если переводить на русский буквально.
Для наглядности вот первые строки 14-го чжана.
Всматривающийся не видит — называется блёклое, вслушивающийся не слышит — называется разреженное, борющийся не ухватывает — называется ускользающее. Эти трое не могут точно исследовать, поэтому смешиваются и становятся одним.
На практике такой язык был бы несколько странным. Поэтому переводчики разбавляют этот поток качеств и движений какими-то существительными — субъектами и объектами — для понятности.
Но в русской литературе есть эксперимент по созданию такого лаоцзыческого языка. Это хохенгрон. В одной из книг Макса Фрая описывается язык мастеров сновидений. Чтобы точно описывать происходящее во снах, им пришлось выработать язык, в котором нет существительных. Потому что во снах всё текучее и едва уловимое. Хватаешь, а выскальзывает.
Как будто в той темной тихой скрывшей как будто меня как будто оберегающей как будто летящий свистящий сокрушающий как будто пришедший как будто из темного ледяного высокого как будто летящий шелестящий очаровательный как будто явившийся из как будто огромного безбрежного теплого земное соединяющего как будто обнявшись вместе как будто вдыхая выдыхая замирая как будто искали глубокий покой в темном сияющем как будто замерли как будто нашли.